Instituto ajuda a divulgar literatura atual da Alemanha no Brasil

Livro da premiada alemรฃ Uljana Wolf, lanรงado recentemente pela Editora Moinhos, recria poeticamente tensรฃo entre linguagens e fronteiras

Para divulgar a cultura da Alemanha e fazer a aproximaรงรฃo com o Brasil, alรฉm da aprendizagem do idioma, o Goethe-Institut Curitiba vem apoiando lanรงamentos de obras da literatura alemรฃ, traduzidas para o portuguรชs: โ€œProcuramos divulgar, principalmente autores novos ou pouco conhecidos por aqui, como o mais recente, lanรงado neste mรชs: a antologia da poeta premiada Uljana Wolf, Nosso amor de trincheira, nosso trรขnsito de fronteiraโ€, conta a diretora do Instituto em Curitiba, Claudia Rรถmmelt. Os poemas de Wolf foram traduzidos e organizados pelo professor da Universidade Federal do Paranรก Guilherme Gontijo Flores e pelo mรบsico e fotรณgrafo argentino, radicado em Curitiba, Ricardo Pozzo.

Segundo Claudia Rรถmmelt, apesar de premiada e conhecida na Alemanha e outros paรญses, Uljana Wolf ainda nรฃo tinha nada publicado em portuguรชs no Brasil. โ€œNo ano passado, tivemos o lanรงamento de traduรงรตes de obras de E.T.A. Hoffmann e do prรณprio Goethe, autores consagrados e que fazem parte do cรขnone da literatura alemรฃโ€, explica Claudia, โ€œmas seguimos as duas vertentes, buscando trazer tambรฉm o que temos de atual na Alemanha, autores novos e recentemente premiadosโ€.

Tensรฃo poรฉtica entre linguagens e fronteiras
โ€œAqui o que mais valeu, e assim confesso, foi a aventura. Este livrinho รฉ uma metamorfose, talvez um plagiotropismo escancarado, ou mera assunรงรฃo da vontade de escrever que nem Uljana, de viver nesse amor de trincheira, fazer do trรขnsito de fronteira toda uma vidaโ€, diz um trecho da nota, publicada no livro, escrita por um dos organizadores e tradutores, Guilherme Gontijo Flores. Ele conta que o primeiro contato que teve com a obra de Uljana Wolf foi por meio do outro organizador e tradutor, Ricardo Pozzo, que por sua vez teve contato com a poeta, pela primeira vez, em uma reportagem do jornal El Paรญs.

Para Ricardo Pozzo, Uljana Wolf se apropria do que Ludwig Wittgenstein (1889-1951), filรณsofo da linguagem, descreveu em seu conceito de jogos de linguagem, transformando isso em algo mais radical. E a autora faz isso talvez pelas experiรชncias que viveu, de diluiรงรฃo do significado da linguagem, em suas mudanรงas de continente. โ€œEssa diluiรงรฃo, essa tensรฃo, essa maleabilidade do significante e do texto me impressionaram muito, e como o Guilherme (Flores) รฉ um fenรดmeno da traduรงรฃo, achei que ele poderia compreender melhor essa estruturaโ€, contou Pozzo.

โ€œAquilo foi impressionanteโ€, afirma Guilherme Flores sobre sua leitura da poesia de Uljana Wolf. Assim como Pozzo, Flores ficou tocado pela forma como a escritora transforma a tensรฃo entre linguagens e fronteiras em poesia. Flores conta que ele e Pozzo comeรงaram a traduzi-la para decifrar o trabalho dela, ainda sem intenรงรฃo de publicaรงรฃo. O maior desafio nessa traduรงรฃo foi recriar o efeito dos poemas extraรญdos principalmente do livro Falsche freunde (Falsos Amigos, de 2009), em que Wolf usa falsos cognatos (palavras de diferentes lรญnguas, que se assemelham na forma ou no som, mas tรชm outros significados) entre inglรชs e alemรฃo. โ€œA gente percebeu que nem a traduรงรฃo inglesa nem a traduรงรฃo espanhola tentavam recriar esse efeito. E que a รบnica maneira de recriar esse efeito seria pegando duas outras lรญnguas prรณximas, ou seja, o portuguรชs e outra lรญngua, para criar os falsos cognatosโ€, diz Flores. E foi o que fizeram recriando os poemas com portuguรชs e espanhol, em um trabalho que foi, afirma Flores, โ€œum experimento poรฉtico deliberado de recriaรงรฃoโ€.

Somente depois de terem traduzido vรกrios poemas de Uljana Wolf veio a ideia de criar e publicar a antologia: โ€œFoi uma ideia afetiva, no comeรงo nรฃo tรญnhamos um projeto claro. Nenhum de nรณs รฉ germanista e contamos com a ajuda dos amigos Daniel Martineschen e Norma Mรผller para trazer rigor ao trabalhoโ€.

Nosso amor de trincheira, nosso trรขnsito de fronteira (Editora Moinhos), de Uljana Wolf, com organizaรงรฃo e traduรงรฃo de Guilherme Gontijo Flores e Ricardo Pozzo, estรก disponรญvel para emprรฉstimo na biblioteca do Goethe-Institut de Curitiba e ร  venda no site da Editora Moinhos (www.editoramoinos.com.br) e em livrarias independentes por R$ 45,00.

Destaque da Semana

Catรกlise cresce 127% em 2024 e visa dobrar seu patrimรดnio sob gestรฃo em 2025

Empresa consolida expansรฃo no mercado de FIDCs, diversifica atuaรงรฃo...

Cรขmara aprova castraรงรฃo quรญmica para pedรณfilos; texto vai ao Senado

Luciano Nascimento โ€“ Repรณrter da Agรชncia Brasil Publicado em 12/12/2024...

Curitiba se prepara para a ediรงรฃo 2024 do tradicional “Grande Concerto de Natal”

Evento musical promovido pela Orquestra Sinfonia Brasil acontece dia...

Cรขncer de pele: aumento da incidรชncia no Brasil e a importรขncia do autoexame

Segundo as projeรงรตes do Instituto Nacional de Cรขncer (INCA),...

Artigos Relacionados

Destaque do Editor

Mais artigos do autor